PÖCKL Wolfgang (Hrsg.)

Österreichische Dichter als Übersetzer

Salzburger komparatistische Analysen

Reihe: Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse, Band: 571

Reihe: Veröffentlichungen zur Literaturwissenschaft des Instituts für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte unter der Leitung von Michael Rössner (Name geändert 2011), Band: 12

Verlag: VÖAW

Erscheinungsdatum: 1991

ISBN13: 978-3-7001-1821-3

ISBN10: 3-7001-1821-X

Format: 536 S., 24 x 15 cm, broschiert

Buch: 
€ 55,96

Produktbeschreibung

Beiträge: BÜRGE, Alfons: Aischylos, Prometheus, gefesselt - übertragen von Peter Handke; BIEBER, Ursula: Rilkes Igorlied-Übersetzung; BLAIKNER-HOHENWART, Gabriele: Karl Kraus als „Übersetzer“ von Shakespeares Troilus und Cressida; WALLINGER, Hanna: Elias Canettis Übersetzungen von Upton Sinclair; GÖRTSCHACHER, Wolfgang: Nur die Schattenseite des Dichters? Erich Fried als Übersetzer von Dylan Thomas; PÖCKL, Wolfgang: Österreichische Schriftsteller als Übersetzer François Villons; FRÖHLICH, Harald: Empfohlene Aufbrauchsfrist abgelaufen? Bemerkungen zu Hans Weigels Molière-Übersetzung; REISINGER, Roman: Stefan Zweig als Übersetzer Verhaerens: Zum Selbstverständnis eines poète-traducteur und zu seinen Übersetzungsverfahren im Bereich der lyrischen Bildwelt; SCHREINER, Elisabeth: Paul Celans Übertragung von Valérys La jeune Parque; MARX, Sonja: Josef Weinheber: Übersetzer von Francesco d’Assisi und Cecco Angolieri; SERGO, Laura: Rilke als Übersetzer Michelangelos; LARCATI, Arturo: Rilkes Übersetzungskunst am Beispiel von zwei Leopardi-Übertragungen. Mit einem Übersetzungsvergleich; BAEHR, Christoph: Ingeborg Bachmanns Übersetzung von Gedichten der Sammlung Allegria von Giuseppe Ungaretti; PIREDDA, Valentina: Dido und der Andere. Giuseppe Ungaretti - Paul Celan: Beobachtung zu einer Übertragung aus dem Italienischen; WIEDLING, Dorothea: Vom Drehbuch zum literarischen Werk: Peter Roseis Übertragung von Zabriskie Point.
mehr...

Andere Bücher dieser Kategorie